Author Topic: Ki-84 Pilot's Manual - Translation Help Needed  (Read 9477 times)

Offline nrshida

  • Plutonium Member
  • *******
  • Posts: 8632
Re: Ki-84 Pilot's Manual - Translation Help Needed
« Reply #15 on: April 01, 2012, 06:28:52 AM »
Yes I apologise I was in a hurry. I know it is upside down, I can read some of the Kanji.

I'll try again with a bigger resolution.

Just give me a few hours.  :old:
"If man were meant to fly, he'd have been given an MS Sidewinder"

Offline nrshida

  • Plutonium Member
  • *******
  • Posts: 8632
Re: Ki-84 Pilot's Manual - Translation Help Needed
« Reply #16 on: April 01, 2012, 08:48:23 AM »
How's this?:-











"If man were meant to fly, he'd have been given an MS Sidewinder"

Offline Midway

  • Persona Non Grata
  • Platinum Member
  • ******
  • Posts: 4579
Re: Ki-84 Pilot's Manual - Translation Help Needed
« Reply #17 on: April 01, 2012, 09:10:45 AM »
I see this thread now, thanks to nrshida's PM. I'll try to help with things if I have some time - a commodity I have a limited supply of right now.   ;)

The second page is upside down but we can invert it after saving it. Not a big thing.

We can also Ctrl + to zoom in, but some of the characters get fuzzy doing that. As our good friend Scherf says, the old kanji is different and seeing the strokes of a kanji is important. (Trivia time: You look up Kanji in dictionaries by counting the number of strokes comprising the kanji, plus some other things like radicals, but the stroke count is important.)

I'm sure Mitsu san will help us with any mistakes. Onegaishimasu...

Interesting.  So Kanji is in part based on numbers/counting.  :headscratch: An alphabet that incorporates math.... interesting indeed.  :aok


    PARADISE ON EARTH  ------->  http://www.youtube.com/v/g_D4RhfCY2M&autoplay=1&hd=1&fs=1   <-------  PARADISE ON EARTH :)



Offline nrshida

  • Plutonium Member
  • *******
  • Posts: 8632
Re: Ki-84 Pilot's Manual - Translation Help Needed
« Reply #18 on: April 01, 2012, 09:34:25 AM »
Kanji is basically pictograms Midway, which is much easier if you're like me and you have syDplexpia.
"If man were meant to fly, he'd have been given an MS Sidewinder"

Offline Midway

  • Persona Non Grata
  • Platinum Member
  • ******
  • Posts: 4579
Re: Ki-84 Pilot's Manual - Translation Help Needed
« Reply #19 on: April 01, 2012, 09:37:59 AM »
Kanji is basically pictograms Midway, which is much easier if you're like me and you have syDplexpia.


 :headscratch: According to wiki: A pictogram is an ideogram that conveys its meaning through its pictorial resemblance to a physical object. http://en.wikipedia.org/wiki/Pictogram

Odd, because Kanji pictograms do not seem to resemble any physical object I can see... looks like just a bunch of lines, dots, and curves. :headscratch:


    PARADISE ON EARTH  ------->  http://www.youtube.com/v/g_D4RhfCY2M&autoplay=1&hd=1&fs=1   <-------  PARADISE ON EARTH :)



Offline nrshida

  • Plutonium Member
  • *******
  • Posts: 8632
Re: Ki-84 Pilot's Manual - Translation Help Needed
« Reply #20 on: April 01, 2012, 09:41:16 AM »
They are abstractions. Look at this Kanji, which can mean tree:- 木

Now look at this one which can mean woods or forest:- 森

"If man were meant to fly, he'd have been given an MS Sidewinder"

Offline Midway

  • Persona Non Grata
  • Platinum Member
  • ******
  • Posts: 4579
Re: Ki-84 Pilot's Manual - Translation Help Needed
« Reply #21 on: April 01, 2012, 09:41:47 AM »
They are abstractions. Look at this Kanji, which can mean tree:- 木

Now look at this one which can mean woods or forest:- 森



Very interesting. :)


    PARADISE ON EARTH  ------->  http://www.youtube.com/v/g_D4RhfCY2M&autoplay=1&hd=1&fs=1   <-------  PARADISE ON EARTH :)



Offline Karnak

  • Radioactive Member
  • *******
  • Posts: 23048
Re: Ki-84 Pilot's Manual - Translation Help Needed
« Reply #22 on: April 01, 2012, 10:38:30 AM »
The Japanese have three writing systems, Kanji, Hiragana and Katagana.  Two of them are pictographic where each character represents a full word and the third is syllabetic where each character represents a syllable.  The simple looking characters are part of the syllabetic system.  Keep in mind that the characters in pictographic writing systems rarely resemble the picture of what they are as time has morphed them into something easier to write.

One of the things that held back translation of ancient Egyptian hieroglyphs until the Rosseta Stone revealed the secret was that they were so complex in appearance that everybody assumed they were pictographic with each symbol being a word, but in fact it was a syllabetic writing system in which each character was overly detailed.
Petals floating by,
      Drift through my woman's hand,
             As she remembers me-

Offline Rolex

  • AH Training Corps
  • Gold Member
  • *****
  • Posts: 3285
Re: Ki-84 Pilot's Manual - Translation Help Needed
« Reply #23 on: April 01, 2012, 04:39:09 PM »
Those scans are great, nrshida.  :salute

(Actually, sometimes a Japanese word can come from a combined kanji and hiragana. Hiragana and katakana are syllabic, kanji is the only pictographic. Japanese kanji is derived from Chinese kanji, but there are significant differences. A Japanese kanji has two "readings" or pronunciations - one Japanese and one Chinese reading. It's no fun making things simple when you can make them complex and confusing. ;) )
« Last Edit: April 01, 2012, 04:49:20 PM by Rolex »

Offline ink

  • Persona Non Grata
  • Plutonium Member
  • *******
  • Posts: 11274
Re: Ki-84 Pilot's Manual - Translation Help Needed
« Reply #24 on: April 01, 2012, 05:04:28 PM »
funny story about kanji.....

long ago I worked at a tattoo shop, and in that shop was sheet of Kanji symbols....

with the American counter part....

so it listed the English Alphabet with a Kanji equivalent............

people would write out there names with the symbols thinking they were spelling out their names in Chinese.... :rofl :rofl :rofl

some Chinese guys came into the shop selling Kanji and saw the sheet of "Kanji Alphabet" and started laughing..... I asked what was up? he explained how it works.. :rofl :rofl :rofl..I immediately tore down the sheet... :uhoh


 

Offline Mitsu.

  • Copper Member
  • **
  • Posts: 195
Re: Ki-84 Pilot's Manual - Translation Help Needed
« Reply #25 on: April 01, 2012, 06:49:22 PM »
nrshida, thanks. I can read it with no problem. :)

Offline PFactorDave

  • Platinum Member
  • ******
  • Posts: 4334
Re: Ki-84 Pilot's Manual - Translation Help Needed
« Reply #26 on: April 01, 2012, 07:15:16 PM »
This thread is very interesting to me.  I would love it if you guys that are transalating post the translations in this thread too.   :salute

1st Lieutenant
FSO Liaison Officer
Rolling Thunder

Offline HighTone

  • Silver Member
  • ****
  • Posts: 1299
      • Squad Site
Re: Ki-84 Pilot's Manual - Translation Help Needed
« Reply #27 on: April 01, 2012, 08:00:00 PM »
This thread is very interesting to me.  I would love it if you guys that are transalating post the translations in this thread too.   :salute


Same here. I would love to know what it says.  :cheers:

LCA Special Events CO     LCA ~Tainan Kokutai~       
www.lcasquadron.org      Thanks for the Oscar HTC

Offline Midway

  • Persona Non Grata
  • Platinum Member
  • ******
  • Posts: 4579
Re: Ki-84 Pilot's Manual - Translation Help Needed
« Reply #28 on: April 01, 2012, 08:53:17 PM »
nrshida, thanks. I can read it with no problem. :)

 :x :banana:


    PARADISE ON EARTH  ------->  http://www.youtube.com/v/g_D4RhfCY2M&autoplay=1&hd=1&fs=1   <-------  PARADISE ON EARTH :)



Offline Ruah

  • Silver Member
  • ****
  • Posts: 1083
Re: Ki-84 Pilot's Manual - Translation Help Needed
« Reply #29 on: April 01, 2012, 09:45:00 PM »
much better

it is an interesting document for sure and is a complete manual on the plane including basic maintenance, takeoff, night time flight, and on and on.  Obviously there is the table of contents and the intro page (which is written in a style that is simply not used anymore - but - is also more grammatically 'correct' then contemporary style). It was published in Showa 19 (1944) Jan 3rd and is clearly marked as secret.

There are some issues to get clear here - first off - translation is not really a 1 to 1 exchange but an interpretive process.  This is less obvious in technical guides like this and quite obvious in more literary works - but it is still there.  This means that a cooperative effort will create a slightly disjointed translation with multiple voices.  In the translation world, this is overcome with heavy editorial oversight and in the end actually increases the workload a lot (depending) as the editor has to take the translation of someone and alter it to standardize it to their voice - which sometimes causes anger (translators become attached to their work).  So, while I am more then happy to work on this (and would love a copy in the original anyway) I want to know the division of labor and who ultimately has editorial oversight.

Sorry if that all sounds a bit serious, but as someone who does translations professionally (I work with Taisho political philosophy mostly) it is important that these sorts of things are set before we start so there is no bs down the road.  And since I am actually quite busy with some 文明開化 translations (Meiji journal on modernization) I just want to make sure that this is not some political time sink. And i am sure we all agree on this.

Anyway, definitely interested to work on promoting the appreciation for such a fantastic airplane.

Regardless of how you want to do this, would love to get a copy of the document if it is ok.
« Last Edit: April 01, 2012, 10:29:16 PM by Ruah »

Kommando Nowotny
I/JG 77, 2nd Staffel
Mediterranean Maelstrom
HORRIDO