much better
it is an interesting document for sure and is a complete manual on the plane including basic maintenance, takeoff, night time flight, and on and on. Obviously there is the table of contents and the intro page (which is written in a style that is simply not used anymore - but - is also more grammatically 'correct' then contemporary style). It was published in Showa 19 (1944) Jan 3rd and is clearly marked as secret.
There are some issues to get clear here - first off - translation is not really a 1 to 1 exchange but an interpretive process. This is less obvious in technical guides like this and quite obvious in more literary works - but it is still there. This means that a cooperative effort will create a slightly disjointed translation with multiple voices. In the translation world, this is overcome with heavy editorial oversight and in the end actually increases the workload a lot (depending) as the editor has to take the translation of someone and alter it to standardize it to their voice - which sometimes causes anger (translators become attached to their work). So, while I am more then happy to work on this (and would love a copy in the original anyway) I want to know the division of labor and who ultimately has editorial oversight.
Sorry if that all sounds a bit serious, but as someone who does translations professionally (I work with Taisho political philosophy mostly) it is important that these sorts of things are set before we start so there is no bs down the road. And since I am actually quite busy with some 文明開化 translations (Meiji journal on modernization) I just want to make sure that this is not some political time sink. And i am sure we all agree on this.
Anyway, definitely interested to work on promoting the appreciation for such a fantastic airplane.
Regardless of how you want to do this, would love to get a copy of the document if it is ok.