Aces High Bulletin Board
General Forums => The O' Club => Topic started by: Mark Luper on January 09, 2005, 11:09:20 AM
-
Here's the deal:
I have had one of Luciano Pavarotti's songs running through my head for the last 3 weeks. Caruso. I love the song, at least the music. It is haunting... I finaly found the lyrics to the song and thought that my knowledge of Portugese and Spanish would enable me to understand what was being said. I was wrong. Italian is a lot different. All the translators I have found online of course make gibberish out of it. Some of it can be followed but most of it leaves me "wanting".
Could one of you guys give me a gramaticaly (English of course :) ) correct translation of it?
Here is the text:
Qui dove il mare Luccica
E tira forte il vento
Su una vecchia terraza
Davanti al Golfo di Surriento
Un uomo abbraccia
Una ragazza
Dopo che aveva pianto
Poi si shiarisce la voce
E ricomincia il canto
Te voglia bene assaise
Ma tanto bene sai
E una catena armai
Che scioglie il sangue dint´e
Vene sai
Vide le luci en mezzo al mare
Pensó alle notti la in America
Ma erano solo le lampare
E la bianca scia di una elica
Senti il dolore nella musica
Si alzó dal pianoforte
Ma quando vida la luna
Uscire da una nuvola
Gli sembró piú dolce anche
La morte
Guardó negli occhi la ragazza
Quegli occhi verdi come il mare
Poi all´improvviso usci
Una lagrima
E lui credette di affogare
Te vaglio bene assaie
Ma tanto bene sai
A una catena armai
Che scioglie il sangue
Dint´e vene sai
Potenza della lirica dove
Agni drama é un falso
Cha con un po´de trucco
E con la mímica
Puoi diventare un altro
Ma due acchi che ti guardano
Casi vicini e vari
Ti gan scordare le parole
Confondo i pensieri
Cosi diventa tutto piccolo
Anche le notti la in America
Ti volti e vadi la tua vita
Como la scia di unélica
Ma si é la vita che finisce
Ma lui non ci pensó poi tantó
Anzi si sentiva gía felice
E ricominció il suo canto
Te voglio bene assaie
Ma tanto tanto bene sai
É una catena armai
Che scioglie el sangue
Dint ´e vene sai
Thanks in advance, I shall be forever indebted to you :)
-
sure. let me try the first part.
Qui dove il mare Luccica - i have ghey wood for your love
E tira forte il vento - if only your tira (mother) would approve.
Su una vecchia terraza - but your father wont have it.
Davanti al Golfo di Surriento - so i must find a golf pro
Un uomo abbraccia - and dance with him
Una ragazza - one time
Dopo che aveva pianto - by the stupid piano
Poi si shiarisce la voce - when all i can hear is your voice
E ricomincia il canto - it sounds like butterknife.
-
I suppose I should have expected something similar to this...:)
-
im sorry bro. i couldnt resist. lord knows i tried....really.
i actually love opera. but i dont speak a lick of italian.
im sure someone will translate it if you are patient.
good luck.
88
-
Actually it isn't from an Opera, it is from his album "Romantica". A series of romantic songs. I do like some Opera, but a lot of it is just over my head :D
-
freetranslation.com dont work too well :D
Here where the sea Sparkles AND pulls strong the wind On an old terraza before the Gulf of Surriento A man
embraces A girl After that I had planted Then itself shiarisce the voice AND begins again the song
You wants well assaise But a lot well you know AND a chain arms That dissolves the blood dint´and Veins know
It saw the lights en means to the sea Pensó to the nights it in America But were alone the lamps AND the
bleach skis of a propeller you Hear the pain in the music Itself alzó from the piano But when vida the moon Go
out from a cloud The sembró sweet piú also The dead Guardó in the eyes the girl Those green eyes like the sea
Then all´unexpected doors A
You sieve well assaie But a lot well you know TO a chain arms That dissolves the blood Dint´and veins know
Power of the lyric one where Agni drama é a fake Cha with a little´says trick AND with the mímica you can
become another one But two acchi that close Cases look at you and varieties You gan to forget the words I
Confuse the thoughts Things becomes small everything Also the nights it in America turn You and vadi your life
Como skis it of unélica But itself é the life that endsus not pensó then tantó or rather heard itself happy
gía AND its ricominció song
You I want well assaie But a lot a lot well you know É a chain arms That dissolves el blood Dint ´and veins
know
LOL
-
Just for grins and giggles you guys might want to download the song. It can be had through windows media player at the msn site for $.99. Well worth the expense I think :)
-
Qui dove il mare Luccica
Here where the sea shines
E tira forte il vento
And pulls hard on the wind
Su una vecchia terraza
On an old terrace
Davanti al Golfo di Surriento
In front of the Gulf of Surriento
Un uomo abbraccia
A man hugs
Una ragazza
A girl
Dopo che aveva pianto
After having cried
Poi si shiarisce la voce
Then he soemthing with his voice
E ricomincia il canto
And restarts the song
Te voglia bene assaise
I want you so much?!?!?
Ma tanto bene sai
But you know very well
E una catena armai
Is a something now
Che scioglie il sangue dint´e
Which something with the blood
Vene sai
In your veins
Vide le luci en mezzo al mare
See the lights in the middle of the sea
Pensó alle notti la in America
Think of the night sin America
Ma erano solo le lampare
But they were only lamps
E la bianca scia di una elica
And the white blade of a helix?!?!
Senti il dolore nella musica
Feel the pain in the music
Si alzó dal pianoforte
Rise the pianoforte
Ma quando vida la luna
But when you see the moon
Uscire da una nuvola
Exiting a cloud
Gli sembró piú dolce anche
It seems even sweeter
La morte
Death
Guardó negli occhi la ragazza
Look in the eyes of the girl
Quegli occhi verdi come il mare
Those green eyes like the sea -getting misty eyed here (spitV)
Poi all´improvviso usci
then all of a sundden exits
Una lagrima
a tear
E lui credette di affogare
and he thinks he suffocates?!?!
then the tune repeats
Potenza della lirica dove
power of the song where
Agni drama é un falso
even a tragedy is fake
Cha con un po´de trucco
with a bit of make-up
E con la mímica
and the acting
Puoi diventare un altro
you can become somebody else
Ma due acchi che ti guardano
but two eyes that are wathcing you
Casi vicini e vari
so close and ?!??!
Ti gan scordare le parole
make you forget your word?!?!
Confondo i pensieri
confuse the thoughts
Cosi diventa tutto piccolo
and thus everything becomes small
Anche le notti la in America
even the nights in America
Ti volti e vadi la tua vita
you something your life
Como la scia di unélica
like the balde of a helix
Ma si é la vita che finisce
but if it is the life tha ends
Ma lui non ci pensó poi tantó
he doesn't think about it much
Anzi si sentiva gía felice
something he feels happy
E ricominció il suo canto
and restarts his song
hope this helps a little bit
-
Thanks for the effort spitfiremkv it is a lot closer than what I've been able to get. At least I am getting more of the gist of the song now.
-
Just so it doesn't get buried :)
-
Well, I spent all afternoon using a word for word translator and used my knowledge of romantic language sentence structure to come up with a translation. I did find out there were a lot of misspelled Italian words which made it more difficult. It still isn't right but much closer than I have been so far. Here is what I have:
Qui dove il mare Luccica
Down where the sea shimmers
E tira forte il vento
And the wind blows strong
Su una vecchia terraza
There is an old terrace
Davanti al Golfo di Surriento
By the gulf of Surriento
Un uomo abbraccia
A man embraces
Una ragazza
A girl
Dopo che aveva pianto
After she has been weeping
Poi si shiarisce la voce
Then he clears his voice
E ricomincia il canto
And resumes the song
Te voglia bene assaie
You wish very much
Ma tanto bene sai
And know so well
E una catena armai
It's a tune that by now
Che scioglie il sangue dint´e
Unchains a mood
Vene sai
You know so well.
Vide le luci en mezzo al mare
See the glow out in the sea?
Pensó alle notti la in America
I think it's night in America
Ma erano solo le mare
But there was only the sea
E la bianca scia di una elica
And the white wake of a propeller
Senti il dolore nella musica
He felt the sorrow in the music
Si alzó dal pianoforte
That rose from the piano.
Ma quando vida la luna
But when he saw the moon
Uscire da una nuvola
Move out from behind a cloud
Gli sembró piú dolce anche
It seemed very eloquent before
La morte
It's exit
Guardó negli occhi la ragazza
He was gazing in the girl's eyes
Quegli occhi verdi come il mareT
hose green eyes like the sea
Poi all´improvviso usci
And then all of a sudden
Una lagrima
A tear
E lui credette di affogare
And he felt he would drown
Te voglia bene assaie
You wish very much
Ma tanto bene sai
And know so well
E una catena armai
It's a tune that by now
Che scioglie il sangue dint´e
Unchains a mood
Vene sai
You know so well.
Potenza della lirica dove
The power of the lyrics where
Agni drama é un falso
Every sentiment is false
Cha con un po´de trucco
Which with a little truth
E con la mímica
And with gestures
Puoi diventare un altro
Could become another
Ma due acchi che ti guardano
But two eyes that you watch
Casi vicini e vari
Things near and true
Ti gan scordare le parole
You forget the words
Confondo i pensieri
They confuse the mind
Cosi diventa tutto piccolo
Everything becomes trifling
Anche le notti la in America
Also the nights there in America
Ti volti e vadi la tua vita
You turn and see your life
Como la scia di unélica
Like the wake of a propeller
Ma si é la vita che finisce
But it is her life that she sells out
Ma lui non ci pensó poi tantó
But he didn't believe then as much
Anzi si sentiva gía felice
And she felt happy
E ricominció il suo canto
And he started his song again.
-
FYI This is not a Pavarotti song, It has been performed by Lucio Dalla long before, am not sure who wrote it initially.
-
Corrections on third line -- gettting closer.
Qui dove il mare Luccica
Down where the sea shimmers
Here where the see shimmers
E tira forte il vento
And the wind blows strong
Su una vecchia terraza
There is an old terrace
On an old terrace
Davanti al Golfo di Surriento
By the gulf of Surriento
In front of the golf of Sorrento
Un uomo abbraccia
A man embraces
Una ragazza
A girl
Dopo che aveva pianto
After she has been weeping
After HE had cried.
Poi si shiarisce la voce
Then he clears his voice
Poi si chiarisce la voce
E ricomincia il canto
And resumes the song
Te voglia bene assaie
You wish very much
I love you very much
Ma tanto bene sai
And know so well
I mean, I love you so much
E una catena armai
It's a tune that by now
And it is now a chain (reading Ormai for Armai, and the chain has me)
Che scioglie il sangue dint´e
Unchains a mood
That melts the blood within you
Vene sai
You know so well.
is coming, you know.
Vide le luci en mezzo al mare
See the glow out in the sea?
See the lights in the sea?
Pensó alle notti la in America
I think it's night in America
He thought of the nights there in America
Ma erano solo le mare
But there was only the sea
But there were only the sea
E la bianca scia di una elica
And the white wake of a propeller
Senti il dolore nella musica
He felt the sorrow in the music
He felt the pain in the music
Si alzó dal pianoforte
That rose from the piano.
Ma quando vida la luna
But when he saw the moon
Uscire da una nuvola
Move out from behind a cloud
Gli sembró piú dolce anche
It seemed very eloquent before
It seemed to him sweeter, even
La morte
It's exit
that death
Guardó negli occhi la ragazza
He was gazing in the girl's eyes
He looked the girl in the eyes
Quegli occhi verdi come il mareT
hose green eyes like the sea
Those eyes, green like the sea
Poi all´improvviso usci
And then all of a sudden
Then suddenly fell
Una lagrima
A tear
E lui credette di affogare
And he felt he would drown
Te voglia bene assaie
You wish very much
I love you so much
Ma tanto bene sai
And know so well
I mean, I love you very much
E una catena armai
It's a tune that by now
and now a chain
Che scioglie il sangue dint´e
Unchains a mood
that melts the blood within you
Vene sai
You know so well.
is coming
Potenza della lirica dove
The power of the lyrics where
The power of lyric poetry where
Agni drama é un falso
Every drama is a fiction
Cha con un po´de trucco
Which with a little truth
Which, with a little makeup
E con la mímica
And with gestures
and with some acting
Puoi diventare un altro
Could become another
You can become a different person
Ma due acchi che ti guardano
But two eyes that you watch
But the two eyes that watch you
Casi vicini e vari
Things near and true
vari -- could be true in this case (since a lot of the es appear to be as in this transcription -- some sort of mezzogiorno dialect?). Maybe "varied" though/
Ti gan scordare le parole
You forget the words
(Ti fan) make you forget the words
Confondo i pensieri
They confuse the mind
Mess up your thoughts
Cosi diventa tutto piccolo
Everything becomes trifling
And so everything becomes small
Anche le notti la in America
Also the nights there in America
Even the nights there in America
Ti volti e vadi la tua vita
You turn and see your life
Como la scia di unélica
Like the wake of a propeller
Ma si é la vita che finisce
But it is her life that she sells out
But yes, it is the life that ends
Ma lui non ci pensó poi tantó
But he didn't believe then as much
But then he didn't think about it much
Anzi si sentiva gía felice
And she felt happy
Rather, he already felt happy
E ricominció il suo canto
And he started his song again..
-
Thanks Dinger, that is really appreciated :).
Saintaw, I heard it sung by Pavarotti. It is included in one of his albums. I don't really know who ever wrote it or sang it before him
I appreciate all who helped me with this, now I can put it to bed :).
-
Just one or two remarks, given that dinger has a good Italian speaking, I know, BTW Ding happy to see you sometimes :)
Maybe we can meet again? No plan to come here?
Che scioglie il sangue dint´e
that melts the blood inside
Vene sai
the veins, you know.
(this is not correct italian, but a slang Napulaetan language)
Vide le luci en mezzo al mare
He saw the lights in the sea
Pensó alle notti la in America
He thought of the nights there in America
Ma erano solo le maree
But there were only the tides
Si alzó dal pianoforte
He woke up from the piano.
Te voglio bene assaie
I love you so much
Ma tanto, tanto bene sai
I mean, I love you very much
Casi vicini e vari
Things near and true
vari -- could be true in this case (since a lot of the es appear to be as in this transcription -- some sort of mezzogiorno dialect?). Maybe "varied" though/
Così = so veri= true, sincere
-
Thank you Stegor, much appreciated, it is good to finaly see what the song is about.
-
Hey nibbio! Yeah, I'm now to the East of you (cipro, again, planning on coming through sometime this year (at least in the fall, maybe in the spring, gotta sort particulars). Anyway, always good to see you around. (I believe I still owe you lunch :) )