Aces High Bulletin Board
General Forums => The O' Club => Topic started by: Nilsen on May 16, 2005, 04:06:51 PM
-
need your translating help or any other russian.
-
and that is
ASAP!
-
пьяный norweigan!
its not perfect but it can give you a rough idea..
http://www.freetranslation.com
-
russki!
-
does anyone have his email adress?
-
Perhaps i can help you,i'd be glad to anyway.Let me know what you need.
-
Originally posted by ATA
Perhaps i can help you,i'd be glad to anyway.Let me know what you need.
I am having a friendy discussion with a former "advesery" from the cold-war here. We were on both sides and in the navy.
He served in the northern fleet and my task was basicly to track his kind down.
he is a very polite and funny person, but his english really sucks.
i need translation help, so i thought of boroda
-
i'm Russian you know:)
-
ok...
hang on
I was on Marjata, and i used to listen for russian boomers comming out of arkangelsk..
translate please
-
I'm all ears....:)
-
I have to think abit first..
Even if i hardly am sober enough to focus on the keys infront of me, I have to make sure i dont say to much even if..
okk
"Did you have restrictions regarding how close you could go to Svalbard?"
-
Do you want me to type it Rusian? If so.....
"У тебя есть ограничения минимальной дистанции до Свалбарда?"
This is as simple as posble,there are tons of different ways you can say that.Let me know if it helps or doesnt.
-
Originally posted by Nilsen
I have to think abit first..
Even if i hardly am sober enough to focus on the keys infront of me, I have to make sure i dont say to much even if..
okk
"Did you have restrictions regarding how close you could go to Svalbard?"
To be correct:
Были ли у вас ограничения по минимальной дистанции сближения с Свальбардом.
-
I believe i said "as simple as posble".
-
Nielsen, my ICQ UIN is 4627619, email boroda (sits on) yogik.org
My version of translation: "Были ли у вас ограничения по поводу того, как близко вы можете подходить к Свальбарду?".
ф дисятке и ниибёт :D
A line above isn't a translation ;)
-
Thanks for all the help guys :aok
-
Originally posted by Boroda
Nielsen, my ICQ UIN is 4627619, email boroda (sits on) yogik.org
My version of translation: "Были ли у вас ограничения по поводу того, как близко вы можете подходить к Свальбарду?".
ф дисятке и ниибёт :D
A line above isn't a translation ;)
Афтар! Выпей йаду!
-
Originally posted by Boroda
Nielsen, my ICQ UIN is 4627619, email boroda (sits on) yogik.org
My version of translation: "Были ли у вас ограничения по поводу того, как близко вы можете подходить к Свальбарду?".
ф дисятке и ниибёт :D
A line above isn't a translation ;)
Ф принцыпе ты праф нах,твая версия поточнее будет
-
ok..
now you have lost me... :D
-
Lol,every version means the same Nielsen
-
You couldnt manage to create a more difficult language?
sheesh.. all you russians must be frigging geniouses!
:D
-
Originally posted by Nilsen
You couldnt manage to create a more difficult language?
sheesh.. all you russians must be frigging geniouses!
:D
Estel's translation is really nice.
It's a winner.
:)