Author Topic: Internationalization  (Read 308 times)

Offline MANDOBLE

  • Parolee
  • Silver Member
  • ****
  • Posts: 1849
      • http://www.terra.es/personal2/matias.s
Internationalization
« on: May 27, 2002, 08:06:23 AM »
There are lots of non english spokers interested into AH, most of them having a hell of hard time trying to understand the english written help files and web pages. What about some translation work, at least for help files?

Offline Ghosth

  • AH Training Corps (retired)
  • Plutonium Member
  • *******
  • Posts: 8497
      • http://332nd.org
Internationalization
« Reply #1 on: May 27, 2002, 08:23:37 AM »
If you know a second lanquage go right ahead.

I'm sure if you offerend HTC a copy of the help files in Spanish they'd be delighted to post it.

Offline Sikboy

  • Platinum Member
  • ******
  • Posts: 6702
Internationalization
« Reply #2 on: May 27, 2002, 09:06:41 AM »
Quote
Originally posted by Ghosth
If you know a second lanquage go right ahead.



Exactly... Translation is a difficult and expensive process. HTC is a small company which likely lacks the resourses to commission a study on various international markets to even find out what languages would be profitable to translate into.

Instead, we might look to our multi-lingual player base to help set up unofficial help pages in their native languages. Perhaps this is unfair to ask of the player community, but I don't think it will get done otherwise.

-Sikboy
You: Blah Blah Blah
Me: Meh, whatever.

Offline MANDOBLE

  • Parolee
  • Silver Member
  • ****
  • Posts: 1849
      • http://www.terra.es/personal2/matias.s
Internationalization
« Reply #3 on: May 27, 2002, 09:13:18 AM »
Perhaps it is as easy as buying a professional translator for less than 200$.

Offline Sikboy

  • Platinum Member
  • ******
  • Posts: 6702
Internationalization
« Reply #4 on: May 27, 2002, 09:15:10 AM »
Quote
Originally posted by MANDOBLE
Perhaps it is as easy as buying a professional translator for less than 200$.


I don't believe that you can deliver a professional quality product using only a $200 translation program. I could be wrong, but I did work as a translator, I do have some experience.

-Sikboy
You: Blah Blah Blah
Me: Meh, whatever.

Offline Swoop

  • Plutonium Member
  • *******
  • Posts: 9180
Internationalization
« Reply #5 on: May 27, 2002, 09:15:24 AM »
I seem to remember reading recently that HT is speaking to various players about writing manuals.......any bi-lingual players may want to contact HT about translation services.


Er.....of course, if I'm wrong then HT is gonna get 30 calls from people with strange accents now and will prolly blame me.  :D


Swoop

Offline Naso

  • Silver Member
  • ****
  • Posts: 1535
      • http://www.4stormo.it
Internationalization
« Reply #6 on: May 27, 2002, 09:16:40 AM »
Quote
Originally posted by MANDOBLE
Perhaps it is as easy as buying a professional translator for less than 200$.


I guess you can, but you'll need a translator each one, two, maybe 3 languages (if you are lucky), so maybe this will become very expensive.

Maybe the way ghosth suggested cut be a good idea.

Offline straffo

  • Persona Non Grata
  • Plutonium Member
  • *******
  • Posts: 10029
Internationalization
« Reply #7 on: May 27, 2002, 09:36:56 AM »
nice idea but ...

how will HTC be sure of the quality of the translation ?
how will HTC deal with error in translated manual ?
and finally how will HTC keep the translated manual up to date ?(*)




(*) especially when working with non professional translator

Offline Seeker

  • Parolee
  • Gold Member
  • *****
  • Posts: 2653
Internationalization
« Reply #8 on: May 27, 2002, 10:04:55 AM »
While manuals and help files may at present be a bit too much to ask, small things such as advertising events in the target sectors own time zone would seem to be nothing more than common sense.

It could be better.

Offline muckmaw

  • Gold Member
  • *****
  • Posts: 3874
Internationalization
« Reply #9 on: May 27, 2002, 11:15:44 AM »
Can't he just use one of those free online translation programs?

I know they are not the best, but at least it's something, and it's free.

Aside from that, how many forgeign speaking players would HTC need to offset the cost of translating the manual, if they decided to do so?

How's this?

Consiguiendo comenzado con colmo de los as a conseguir comenzado con los as colmo, usted necesitará descargar apenas la transferencia directa baja de la página de la transferencia directa.  Excepto el archivo a una localización en su computadora que usted recordará.  Después de que la transferencia directa sea completa, localice el archivo en su computadora y comience la instalación doble-chascando en el archivo.  Una vez que el colmo de los as esté instalado, chasque encendido el comienzo, señalan su ratón a los programas, entonces señalan su ratón a la alta entrada de los as, entonces chascan encendido el alto icono de los as en el menú pop-up.

*Getting started with Aces High

To get started with Aces High, you'll need to download just the base download from the download page.  Save the file to a location on your computer that you will remember.

After the download is complete, locate the file on your computer and start the installation by double-clicking on the file.  

Once Aces High is installed, click on Start, point your mouse to Programs, then point your mouse to the Aces High entry, then click on the Aces High icon in the pop-up menu.*

Offline AKDejaVu

  • Platinum Member
  • ******
  • Posts: 5049
      • http://www.dbstaines.com
Internationalization
« Reply #10 on: May 27, 2002, 11:31:11 AM »
I've taken the liberty of translating the greeting:

Spanish:

Dé la bienvenida a Ases Alto donde todo el avión aliado se overmodelled y los aviones de eje se porked.

French:

Bienvenu aux As Haut où vous pouvez abattre des Américains et les Anglais jusqu'à ce que geignent et le fromage sort de votre nez.

Russian:

Добро пожаловать В тузы Высоко, где Вам дают возможность показать свинью империалиста только, как превосходящий Российский самолет действительно.

German:

Wir können zwei im letzten Jahrhundert verloren haben, aber das bedeutet es ist zu spät nicht. Kommen Sie zu Assen Hoch, und Hilfe fordert das zurück, der rechtmäßig unser ist.

AKDejaVu

Offline MANDOBLE

  • Parolee
  • Silver Member
  • ****
  • Posts: 1849
      • http://www.terra.es/personal2/matias.s
Internationalization
« Reply #11 on: May 27, 2002, 12:46:17 PM »
Quote
Originally posted by muckmaw
How's this?
Consiguiendo comenzado con colmo de los as a conseguir comenzado con los as colmo, usted necesitará descargar apenas la transferencia directa baja de la página de la transferencia directa.  Excepto el archivo a una localización en su computadora que usted recordará.  Después de que la transferencia directa sea completa, localice el archivo en su computadora y comience la instalación doble-chascando en el archivo.  Una vez que el colmo de los as esté instalado, chasque encendido el comienzo, señalan su ratón a los programas, entonces señalan su ratón a la alta entrada de los as, entonces chascan encendido el alto icono de los as en el menú pop-up.


ROFLOL!!!! I meant a professional translator, what the hell u used to translate that? ;) The "chascan" part is specially funny.

Straffo, HTC will be sure of the quality of their translation based on the ammount of whines :D

In any case, reading something with "some" sense in your language is better than reading something u cant understand at all.

Offline Kuben

  • Zinc Member
  • *
  • Posts: 76
Internationalization
« Reply #12 on: May 27, 2002, 12:56:17 PM »
All Your Base Are Belong To Us!!!!  :D

Kuben

Offline straffo

  • Persona Non Grata
  • Plutonium Member
  • *******
  • Posts: 10029
Internationalization
« Reply #13 on: May 27, 2002, 01:53:29 PM »
pfffffffffffffffffffffff muahahhahahahhah ;) snirf snirf :)
rotlfmaoooo ...

I've to retranslate it back for you :) :) :) :)

Quote
Bienvenu aux As Haut où vous pouvez abattre des Américains et les Anglais jusqu'à ce que geignent et le fromage sort de votre nez.


Welcome to upper aces !
Were you can shot down US or English guys (1) till they whisper or  cheese will going out of your nose ...


(1) implicit meaning

Offline X2Lee

  • Silver Member
  • ****
  • Posts: 1074
Internationalization
« Reply #14 on: May 27, 2002, 03:15:36 PM »
Quote
Originally posted by muckmaw
Can't he just use one of those free online translation programs?



How's this?

Consiguiendo comenzado con colmo de los as a conseguir comenzado con los as colmo, usted necesitará descargar apenas la transferencia directa baja de la página de la transferencia directa.  Excepto el archivo a una localización en su computadora que usted recordará.  Después de que la transferencia directa sea completa, localice el archivo en su computadora y comience la instalación doble-chascando en el archivo.  Una vez que el colmo *Getting started with Aces High



Here is the problem with that. When you run that trho the translator back to English this is how it reads....

Obtaining begun with overflow of the ace to obtain begun with the ace overflow, you will need to unload as soon as the direct transference loss of the page of the direct transference. Except the file to a location in its computer that you will remember. After the direct transference is complete, locates the file in their computer and begins the double-chascando installation in the file. Once the overflow of the ace is installed, chasque ignited the beginning, indicates their mouse to the programs, then they indicate its mouse to the high entrance of the ace, then they chascan ignition the high icon of the ace in the pop-up menu.

This is your translation stuck back into the alta vista translator.
It does the same thing in Spanish or German
You have to translate the translation.