Originally posted by Boroda
Yes, it's an old tradition. In Soviet times all foreign language films or films from other Soviet republics were dubbed. Then in the 80s, when VCRs became availible, Western films were translated and the translator's voice was mixed over original soundtrack.
Many such translators make stuff much better then "professional" studios.
BTW, Bulgarians, who have the same Cyrillic ABC and can read Russian without any problems always complain that Russians dub films instead of making subtitles
Honestly I'd rather have the subtitles.
something gets lost int he translation when you get rid of the actors voice and replace it with another.
You loose some of the flavor.
Dunno if you ever have seen a John Wayne movie but I've seen one dubbed over and it just doesnt work
To put it into some kind of explination fellow English speaking folk understand.
Imagine Woddy Allans voice instead of Jack Nicolson in The Shining saying, "Honey, Im home"
It suddenly becomes an entirely different movie