Ok a poor try:
À cette voix quel trouble agitait tout mon être?
From this voice which disorder was moving my whole being?
Quel fol espoir? Comment ai-je cru reconnaître?
Which mad hope? How could I hope to recognize?
Hélas! devant mes yeux déjà, pauvre insensé,
Alas! In front of my eyes already, poor fool,
La même vision tant de fois a passé!
The same sight so many times has passed!
Non, non, c'est le remords, la fièvre, la délire!
No, no, it's remorse, fever, madness!
Zurga doit tout savoir, j'aurais tout lui dire!
Zurga must know everything, I should have confessed everything to her!
Parjure à mon serment, j'ai voulu la revoir!
Breaking my oath, I wanted to see her again!
J'ai decouvert sa trace, et j'ai suivi ses pas!
I found her track, and I shadowed her!
Et caché dans la nuit et soupirant tout bas,
And hidden into the night and whispering quietly,
J'écoutais ses doux chants emportés dans l'espace.
I listened her sweet songs taken away into the space.
Je crois entendre encore,
I believe I hear again,
Caché sous les palmiers,
Hidden under palm trees
Sa voix tendre et sonore
Her tender and powerful voice
Comme un chant de ramier!
Like the song of a woodpigeon!
O nuit enchanteresse!
O enchanting night!
Divin ravissement!
Divine rapture!
O souvenir charmant!
O charming memory!
Folle ivresse! doux rêve!
Mad euphoria! Sweet dream!
Aux clartés des étoiles,
Under the starlights,
Je crois encore la voir,
I have the feeling I'm still seeing her,
Entr'ouvrir ses longs voiles
half-opening her long veils
Aux vents tièdes du soir!
to the warm evening winds
O nuit enchanteresse! etc
O enchanting nights....
Nothing to be proud of, but you should get the idea....